Namai » Darbas » Subtitrai / Captioner

Darbo atidarymas: subtitrai / "Captioner"


AlertMe

Subtitrai / Captioner

Miesto valstija
Knoxville, TN
Trukmė
TBD
Atlyginimas / norma
$50-$100 per 30 mins of recorded video
Darbas paskelbtas
05 / 15 / 19
Interneto svetainė
nepateikė
dalis

Apie darbą

Siekiame įdarbinti mūsų naujausius subtitravimo / antraščių departamentus. Tai būtų budėjimo, nuotolinė padėtis.

Esame labai suinteresuoti šiomis kalbomis: anglų, prancūzų, italų, ispanų, vokiečių, kinų.

Nuolat ieškome patyrusių subtitrų ir antraštių, nors dabar mes esame lėtame sezone ir bus minimalus darbas. Būtų gerai pasimėgauti savo politika, procedūromis ir formatais, kol mūsų užimtas sezonas prasideda po atostogų.

„Daily Transcription“ mano, kad vis didėja poreikis teikti kokybiškas „transliacijos kokybės antraštes“.

Mes norime, kad Subtitler ir Caption Transcriptionists atliktų tą patį pasididžiavimą savo darbe su 100% tikslumu.

Mes ieškome:
Dvikalbiai subtitrai
Anglų kalbos į anglų kalbą antraštės (plius, jei turite užsienio kalbos žinių)

Patyrę subtitrai / antraštės turi būti taikomi tik.

Prieš pateikiant bandymo įvertinimą, jums bus paprašyta atnaujinti ankstesnių darbų pavyzdžius.

Prašydami praneškite mums apie savo antrąją kalbą.

Jums reikės sukurti, performatuoti ir redaguoti vaizdo įrašų antraštes, kurios bus platinamos įvairiose platformose. Antraštės ir subtitrai turi atspindėti tobulą anglų kalbos gramatiką, todėl turėsite sugebėti aptikti ir ištaisyti rašybos, skyrybos, sintaksės ir individualių klientų antraščių stiliaus klaidas.

Vykdydami vaidmenį, jūs būsite atsakingi už griežtų terminų, tvarkaraščių sudarymo ir efektyvaus integravimo valdymą, bendrauti su kasdieniais transkripcijos projektų koordinatoriais.

Idealus kandidatas yra labai išsamiai orientuotas ir gali kasdien keisti prioritetus, kad atitiktų besikeičiančius klientų poreikius. Kandidatas klesti sparčiai besivystančioje, į komandą orientuotoje aplinkoje, kad atitiktų kliento poreikius. Pageidaujami stiprūs rašymo ir redagavimo įgūdžiai.

REIKALINGOS PATIRTIS
Fonas anglų kalba
Subtitravimas ir redagavimo patirtis
Greiti ir tikslūs spausdinimo įgūdžiai - minimalus 60 wpm
Susipažinimas su paieškos sistemų naudojimu, siekiant tirti žmones, vietas ir nepažįstamas sąlygas
Žinios apie „Microsoft Office“
Patogus prisitaikyti prie naujos programinės įrangos
Turi būti laikomasi įmonės ir Kliento stilių ir taisyklių dėl laiko, vietos, linijų pertraukų, antraštės / subtitrų pertraukų, skyrybos, gramatikos taisyklių ir kt.
Susipažinimas su vardais ir terminais, susijusiais su populiariomis programinės įrangos taikomosiomis programomis (ty: SRT, STL, DoST, BDN, ITT)
Išankstinė patirtis su. \ T Uždaras antraštes gamybos procesas taip pat yra pliusas
Stipri gramatika ir skyrybos įgūdžiai
Stipri transkripcijos įgūdžiai
Turi turėti arba turėti prieigą prie vieno iš šių Subtitrų redaktoriaus, „Caption Maker“, „Swift“ arba kažko panašaus
Subtitrai Transcriptionists turi būti dviem kalbomis viena iš šių kalbų: ispanų, prancūzų, italų, arabų ir pliuso
Antraštė Transcriptionists kitos kalbos mokėjimas yra didžiulis turtas

ASMENS SPECIFIKACIJOS
Puikūs rašytiniai ir žodiniai bendravimo įgūdžiai ir susidomėjimas kalba
Geba dirbti gerai spaudžiant sparčiai besivystančioje aplinkoje, tiksliai užbaigti projektus ir minimaliai prižiūrint terminą
Proaktyvus, lankstus ir galintis vienu metu tvarkyti kelis projektus
Geba dirbti savarankiškai ir kaip komandos žaidėjas
Geba išmokti naudotis konkrečiomis subtitrų programomis
Smulkus dėmesys detalėms ir išskirtiniai klausymo įgūdžiai
Geba suprasti ir perduoti sudėtingas technines temas ir specializuotą informaciją

Mokėjimo norma: Anglų kalbos į anglų kalbą antraštė bus apie $ 50- $ 100 už 30 min. Subtitravimas prasidės vertimo ir darbo kalba.

Norime kandidatų, kurie yra JAV ar Kanados gyventojai, bet apsvarstys kandidatus ne JAV ir Kanadoje, kurie mokės antrą kalbą.

Patobulinti dabar daugiau informacijos

Jau narys? Prašau Prisijungti


AlertMe

Broadcast Beat Magazine

"Broadcast Beat Magazine" yra oficialus "NAB Show Media" partneris, ir mes teikiame transliavimo, radijo ir televizijos technologijas animacijos, transliuotojų, kino filmų ir populiarinimo pramonei. Aptariame pramonės renginius ir konvencijas, pvz., "BroadcastAsia", CCW, IBC, "SIGGRAPH", "Digital Asset Symposium" ir dar daugiau!

Paskutinės posts by Broadcast Beat Magazine (pamatyti visus)

G|translate Your license is inactive or expired, please subscribe again!